بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ" شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے "
(متر جم:جالندہری صاحب)
" شروع اللہ کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے "
(متر جم:احمد علی صاحب)
" اللہ کے نام سے شروع جو بہت مہربان رحمت والا "
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے "
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" اللہ کے نام سےشروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانےوالا ہے "
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" بنام خدائے رحمن رحیم "
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" شروع اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا (ہے)۔ "
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ
﴿۱﴾" سب طرح کی تعریف اللہ ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" سب تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے "
(متر جم:احمد علی صاحب)
" سب خوبیاں اللہ کو جو مالک سارے جہان والوں کا"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام کائنات کا رب ہے"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کی پرورش فرمانے والا ہے"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" ثنائے کامل اللہ کے لیے ہے جو سارے جہان کا پروردگار ہے۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" سب تعریف اللہ کو ہے، جو صاحب سارے جہان کا
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِۙ
﴿۲﴾" بڑا مہربان نہایت رحم والا"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" بڑا مہربان نہایت رحم والا"
(متر جم:احمد علی صاحب)
" بہت مہربان رحمت والا"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" رحمان اور رحیم ہے"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" پرورش فرمانے والا ہے"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" جو رحمن و رحیم ہے۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" بہت مہربان نہایت رحم والا
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
مٰلِكِ يَوۡمِ الدِّيۡنِؕ
﴿۳﴾" انصاف کے دن کا حاکم"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" جزا کے دن کا مالک"
(متر جم:احمد علی صاحب)
" روز جزا کا مالک"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" روز جزا کا مالک ہے"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" روزِ جزا کا مالک ہے"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" روز جزاء کا مالک ہے۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" مالک انصاف کے دن کا
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
اِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَاِيَّاكَ نَسۡتَعِيۡنُؕ
﴿۴﴾" (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں "
(متر جم:احمد علی صاحب)
" ہم تجھی کو پوجیں اور تجھی سے مدد چاہیں"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں "
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" ہم صرف تیری عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" تجھی کو ہم بندگی کریں، اور تجھی سے ہم مدد چاہیں
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
اِهۡدِنَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ
﴿۵﴾" ہم کو سیدھے رستے چلا"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" ہمیں سیدھا راستہ دکھا"
(متر جم:احمد علی صاحب)
" ہم کو سیدھا راستہ چلا"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" ہمیں سیدھا راستہ دکھا"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" ہمیں سیدھا راستہ دکھا"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" ہمیں سیدھے راستے کی ہدایت فرما۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" چلا ہم کو راہ سیدھی
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
صِرَاطَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ ۙ
﴿۶﴾" ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا"
(متر جم:جالندہری صاحب)
" ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا"
(متر جم:احمد علی صاحب)
" راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا"
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" ان لوگوں کے راستے کی جن پر تو نے انعام فرمایا،
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" راہ ان لوگوں کی جن پر تو نے فضل کیا،
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)
غَيۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا الضَّآلِّيۡنَ
﴿۷﴾" نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے "
(متر جم:جالندہری صاحب)
" نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے"
(متر جم:احمد علی صاحب)
" نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا"
(متر جم:احمد رضا خان صاحب)
" جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں"
(متر جم:ابوالاعلی مودودی صاحب)
" ان لوگوں کا نہيں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا "
(متر جم:طاہر القادری صاحب)
" جن پر نہ غضب کیا گیا نہ ہی (وہ) گمراہ ہونے والے ہیں۔
(متر جم:شیخ محسن علی نجفی صاحب)
" نہ وہ جن پر غصّہ ہوا، اور بہکنے والے
(مترجم :شاہ عبدالقادر صاحب)